当前位置:雅思无忧 > 雅思听力 > 正文

请老师教一篇英文翻译,谢谢。(剑桥雅思阅读翻译)

更新:2023年11月12日 10:13 雅思无忧

今天雅思无忧小编整理了请老师教一篇英文翻译,谢谢。(剑桥雅思阅读翻译)相关内容,希望能帮助到大家,一起来看下吧。

本文目录一览:


请老师教一篇英文翻译,谢谢。(剑桥雅思阅读翻译)

请老师教一篇英文翻译,谢谢。

听力大致能听懂就ok 如果有的句子你能理解是什么意思不见得非要逐字翻译成汉语

而且雅思听力的词汇很简单的 你要这么练听力到了阅读怎么办呢?

说一下你问的几个地方吧

  1. check in在接什么包啊之类的物品的时候可以翻译成寄存

  2. I'm afraid 接的是this is a strict rule.我恐怕这是一个很严格的规定,中间说的东西丢了之类的都是为什么要有严格规定的原因。翻译可以是:我恐怕这是一个很严格的规定,因为.....

  3. with questions and quizzes是修饰handouts的 翻译成上面有小问题和小测试的宣传册

  4. 对那些有课题研究(项目)的同学来说,留下一些视觉的记录(指前面提到的可以拍照)是非常有用的,他们可以把这些照片加入到报告里。

剑桥雅思阅读翻译

然而,由于定义不清的问题,直接影响到了统计计量,欲提供世界范围的旅游参与度的精确数据,不太可能有很大程度上的准确数据的。
with any degree of certainty to provide的意思,多大程度的确信程度来提供数据,意思是你提供的数据的准确性程度如何

帮翻译雅思的一句子~

不要奖励除了业绩以外的表现,这样会助长人们不务实工作的歪风。

该句大概是出现在《剑桥雅思考试全真试题解析》,第69页第4段:

Managers need to make rewards contingent on performance. To reward factors other than performance will only reinforce those other factors. Key rewards such as pay increases and promotions or advancements should be allocated for the attainment of the employee’s specific goals. Consistent with maximizing the impact of rewards, managers should look for ways to increase their visibility.Eliminating the secrecy surrounding pay by openly communicating everyone’s remuneration, publicizing performance bonuses and allocating annualsalary(无法解析,应为annual salary )increases in a lump sim(sum) rather than spreading them out over an entire year are sxamples(samples) of actions that will make rewards more visible and potentially more motivating.

管理人员在决定对员工进行奖励的时候要依据其工作业绩。不要奖励除了业绩以外的表现,这样会助长人们不务实工作的歪风。奖励的关键在于帮助员工实现其具体目标,例如加薪、晋升、或提升。管理人员要设法增加奖励的透明度,使奖励带来最大化的影响。公开告知员工薪酬和奖金方面的问题,消除秘密支付,公布业绩奖金和分配年度分红(原意:年度薪金?),增加一次性奖励(原意:一次付清?)而不是装样子似的宣扬一整年,这样会使奖励的作用更加明显,并推动员工的积极性。

“词”在雅思写作中的应用原则:

同一个段落里表达同一个意思,要用同义词,例如:

pay与remuneration的意思一样,都是“薪酬的意思”。

communicating与publicising的意思一样,都是“告知”的意思。

本文错误指正:

annualsalary:应为annual salary
sim:应为sum
sxamples:应为samples

以上就是请老师教一篇英文翻译,谢谢。(剑桥雅思阅读翻译)全部内容,更多相关信息,敬请关注雅思无忧。

雅思培训
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
推荐阅读
标签 - 专题
  鲁ICP备18049789号-14

2022雅思无忧网版权所有 All right reserved. 版权所有

警告:未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品