当前位置:雅思无忧 > 出国留学 > 正文

先谢谢你,我想问下外交部对英语要求什么样的水平?比如是托福雅思那种高度的还是四六级之类的?

更新:2024年01月13日 06:07 雅思无忧

先谢谢你,我想问下外交部对英语要求什么样的水平?比如是托福雅思那种高度的还是四六级之类的?很多朋友对这方面很关心,雅思无忧整理了相关文章,供大家参考,一起来看一下吧!

本文目录一览:


先谢谢你,我想问下外交部对英语要求什么样的水平?比如是托福雅思那种高度的还是四六级之类的?

先谢谢你,我想问下外交部对英语要求什么样的水平?比如是托福雅思那种高度的还是四六级之类的?

两个都考过,感觉没有可比性。

一定要比的话, 托福 是美语为主,除了一些专有词汇和地道美音外,还牵扯到俚语,美国的现代俚语是多且杂的,而且国内现在 雅思 热,针对托福的材料和 补习班 不多,所以技巧和练习也成为了难度之一;


雅思偏重地道英式英语,但是在国内来看,雅思的英语真正基础远远没有技巧来得重要,技巧好或者撞到练习过的题目拿高分还是比托福容易些的。

考研没要求,因为面试考官也都是中国的,即使是资深教师也未必能分清 英美。

同传一般也不要求,因为英美英语在很大程度上相似,相互之间能够没有障碍的交流,因此没有什么要求。

外语水平:报考外交业务类职位的,应具有较高的外语水平。其中,报考英语一和英语五职位的,英语水平应达到大学公共英语6级70分(新记分体制下500分)以上;

报考英语二、英语三、英语四等职位的,英语水平应达到大学公共英语6级60分(新记分体制下425分)以上。报考行政技术类职位的,英语水平应达到大学公共英语4级60分(新记分体制下425分)以上。

英国留学 利兹大学同传专业的申请指南

利兹大学 university of leeds

Leeds有自己的Translation Studies系,也是语言类专业比较强的学校之一。专业名称:MA Conference Interpreting and Translation Studies,MA Applied Translation Studies 等。一般要求是雅思总分7.0,单项不低于6.5,但是对于会议翻译,雅思要求甚至到7.5分的要求。

在申请提交之后,如果申请的材料和背景符合学校的要求,学校会发给学生一份前期的测试题,一篇中文一篇英文,主要是让学生完成中英互译,文章每年都不太一样,建议同学们可以参考往年的题目进行练习。之后就是学校要测试学生Spoken English的时间了,学校会发过来试题下载的链接,学生需要根据要求录制一段音频然后发给学校进行审核。如下:Dear student,We are writing to let you know that the initial stage of asses*ent for your application to the above programme is now complete. To proceed with your application, we would like you to complete an oral test to assess your spoken language skills. You have 10 days to complete the test. If you do not return your test files by 28 February 2021 then your application will be rejected.上述所有的环节通过之后学校才会安排面试的环节,面试一般是通过Skype的形式,时间在20-30分钟不等。经过层层筛选之后只有将近30个申请人可以最终获得录取。

同声传译专业留学英国请看这里

随着国与国交往日益密切,加之经济全球化日益迈进,同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。特别为准备留英的同学准备了同传的内容。

首先看看同声传译哪家强?

巴斯大学

巴斯的同声传译专业名称是 MA in Interpreting and Translating, 分为两个方向:以英语为母语的或者以中文、法语、德语和意大利语、俄语、西班牙语为母语的人,学习英语和自己母语的互译。

入学要求:雅思 7(单项不低于 6)递交申请后,学校审核材料筛选部分申请者参加笔试和面试。

点评:巴斯的同传几乎是所有想学翻译的学生的梦想,其口译是联合国最受推崇的三大同声翻译之一,提供中、法、德、意、俄、西六种语言,共提供两种 结构,一种是 X 译英,另一个则是中英互译。

纽卡斯尔大学

纽卡的同传专业名称是 MA Translation and Transcultural Studies。该项目主要从事与文学文化语言相关的翻译理论研究,老师大多数是在英语系有过出版物翻译经历的,或者研究语言(法,德,意大),而研究的重点偏向于理论方向。

入学要求:雅思 7.5(各项都需要)

点评:纽卡斯尔大学位于英格兰第五大城市纽卡斯尔市,始建于 1834 年,英国一流的 研究性大学.该大学也是英国常春藤名校联盟罗素大学集团的创始成员.纽卡的 翻译学院更是被誉为世界三大顶尖翻译学院,与蒙特雷,巴黎高翻齐名。纽卡斯尔的翻译项目有较多选择,如果能够考出理想的雅思成绩,那么就可以直 接申请口译或者笔译方向. 而如果雅思未达标的话,可以申请 stage 1, 在 stage1 读完之后,如果不继续读, 可以拿到一个 diploma,也可以读完就读口译或者笔译. 另外,学校在十月或者三四月份的时候,会组织面试,如果想赶早的话,需要尽早考出理想的雅思成绩.。

利兹大学

利兹大学同传的专业名称是 MA Conference Interpreting and Translation Studies‐Bidirectional。

入学要求:雅思 7.0(听,说 7.5;读,写 6.5)

点评:利兹的会议口译,是受到 International Association of Conference Interpreters 推荐的培训,其认可度还是很高的,而且有专门的会议室来做会议翻译的训练。

威斯敏斯特大学

威斯敏斯特大学的专业名称是 Translation and Interpreting MA。

入学要求:雅思 6.5 (写作 6.5,口语 7.0)

点评:威敏的翻译专业享誉海内外,由于学校情况特殊,现在只能申请翻译硕士这一 个专业.依托强大的学校语言背景,加上地处伦敦,常年有大量的会议及展览的 机会,翻译专业的学生有很多的锻炼机会以及在学求职的机会.数十年来,造就 了威斯敏斯特大学在语言类专业上长盛不衰的地位.也正因为如此,中国外交部 翻译司将威斯敏斯特大学选择为外交翻译人员的定点培训学校,新华社每年输 送人员至学校培训与教育,其语言中心为英国外交部的定点培训基地.

曼彻斯特大学

曼大的同传专业名称是 Translation and Interpreting Studies MA。曼大的翻译专业从 1995 开始至今,已有 20 年的历史,其笔译课程涵盖所有 语言与英语的互译,而口译则只涉及英语和*语,汉语,法语,德语和西班牙语之间的互译。

入学要求:雅思 7.0(写作 7.0)

点评:曼大的翻译专业涵盖的方面比较多,不失为不错的选择。

苛刻要求

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

在“箱子”里工作

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景大好。

众所周知同声传译是以时薪计算工资的工作,在中国平均看来,一般同声传译的工作人员一天工作不会超过8小时,所对应的工资通常一天6000-8000元不等,几乎与一个白领一个月的工资相当,而如果从事人员具备相当的专业背景,例如在科技,工业,商业,法律等领域具有行业基础,那么其工作待遇将会更高。

就业前景

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景大好。

众所周知同声传译是以时薪计算工资的工作,在中国平均看来,一般同声传译的工作人员一天工作不会超过8小时,所对应的工资通常一天6000-8000元不等,几乎与一个白领一个月的工资相当,而如果从事人员具备相当的专业背景,例如在科技,工业,商业,法律等领域具有行业基础,那么其工作待遇将会更高。

以上就是雅思无忧为大家带来的先谢谢你,我想问下外交部对英语要求什么样的水平?比如是托福雅思那种高度的还是四六级之类的?,希望能帮助到大家!

雅思培训
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
推荐阅读
  • 推荐文章
    标签 - 专题
      鲁ICP备18049789号-14

    2022雅思无忧网版权所有 All right reserved. 版权所有

    警告:未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品