雅思考试主要是通过对考生听、说、读、写四个方面英语能力的考核,综合测评考生的英语沟通运用能力,实现“沟通为本”的考试理念。对于雅思考生来说,也有很多考试难点和政策盲区需要帮助解答。今天雅思无忧网小编准备了雅思培训内容英语翻译 CET,PET,GRE,托福,雅思这些英语考试代表什么?全称是...,希望通过文章来解决雅思考生这方面的疑难问题,敬请关注。
CET,PET,GRE,托福,雅思这些英语考试代表什么?全称是...
CET就是College English Test的缩写,翻译成中文就是大学英语考试的意思。CET同时表示Central European Time。
英语入门考试(PET)是为具备中等偏下水平的英语学习者设计的考试。
全称Graduate Record Examinations,中文名称为美国研究生入学考试,适用于除法律与商业外的各专业。
TOEFL(Test of English as a Foreign Language,作为外语的英语考试――托福)是由美国教育考试服务处Educational Testing Service,ETS)举办的为申请去美国或加拿大等国家上大学或入研究生院学习的非英语国家学生提供的一种英语水平考试。
IELTS slogan雅思(International English Language Testing System,简称IELTS,中文名为国际英语语言测试系统)是由英国文化协会(The British Council,即英国驻华大使馆/总领事馆文化教育处)、剑桥大学考试委员会(CESOL)和澳大利亚教育国际开发署(IDP Australia)共同举办的国际英语水平测试。
大学英语是最简单的英语考试,专业英语是英语专业的同学要参加的英语考试。
雅思的英文是什么?用英语怎么写?
全称International English Language Testing System
缩写ielts
雅思的英文名为IELTS (the International English Language Testing System)
IELTS国际英语水平测试由英国剑桥大学测试中心(The University of Cambridge Local Examinations Syndicat - UCLES)、澳大利亚高校国际开发署(IDP Education Australia)及英国文化委员会(The British Council)共同举办。1990年4月在中国推广。全球已有210个考试中心,遍布105个城市。为准备进入以英语为主导教学语言的大学和学院进修的学生或以英语为母语的国家(指英联邦国家)移民人士测试英语水平而设。
英国、澳大利亚、新西兰、加拿大、荷兰、英格兰、苏格兰、新加坡、美国(200所院校)以及许多国家的众多院校均采用并认可雅思成绩。澳洲7月1日起留学全部递交雅思,不使用托福成绩。加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的移民局均将考试成绩作为技术及其他类移民中衡量英语语言能力的唯一标准。以上国家的学校和进修项目及许多国家院校都接受考试成绩,并设立不同的成绩合格标准。
IELTS考试包括两类
培训类(General Training )目前较多适用于移民;
学术类(Academic)目前较多适用于留学不论那种考试, 不论你将此成绩用于何目的, 所有同类(G或A)考试同一次都使用同一份试卷,考试中不涉及你的专业知识, 只考试英语水平能力。因本考试有口语项目,因此会比TOEFL更具有可信度。
通常经验,一名有中级英语基础的考生通过雅思参考书籍学习或考前培训班,2-3个月后可参加本考试。对中国考生来说,IELTS考试的词汇要求并不高,主要偏向生活化,但答题技巧和英国传统题型,因与TOEFL(托福)和国内英语考试(4-6级)完全不同,所以掌握题型和快速解答就显得非常重要。
考试组织机构
英国剑桥大学考试委员会ESOL
英国文化委员会British council
澳大利亚高校国际开发署idp
IELTS考试结构
1、考试时间:考试全程时间2小时55分钟(包括听力的10分钟填写答案纸)
2、听力部分(General Traning和Academic试卷一致)
通常考生会听到4段语音(独白部分及2人或多人对话部分)。共给38-42小题作答,你将只听到(一次)语音,不会重复(边听边作答)此部分。所以学生作答时,千万别等待语音结束才作答(不要回头作答),考生可把答案先写在试卷上,30分钟会话结束后,利用额外10分钟,再腾写在答案纸上。
四段语音前二段中,内容以一般生活及社会状态、人际关系不同情况模拟为主,后二段则以较教育性的、学术性、世界性的主题探讨,对答(叙述)为主,但因其非常实际性、常识性,考生不必钻牛角尖。
在会话进行中,边听边记录所听到的重点答案,记在问卷上(非答案卷),以免忘记或漏掉答案。
3、阅读部分(General Traning和Academic试卷不同)
Academic类与General training类的考题都以"三大段"的文章为基本结构,大约1500-3000字之间,内容多样,甚至有时以图表、表格的方式出现,学生答题的方式亦有多种答题形式,约38-42题。
阅读部分的主题并不是为了考察学生对学术的专业度或认知度,所以学生千万别因对主题的陌生而紧张起来。
A类与G类内容相同之处在于A类除生活化范畴之外,加入考生在学业上、学术上的探讨与了解,而G类较着重于社会上的、语言的、工作训练等的主题。
4、写作部分(General Traning和Academic试卷第1单元不同,第2单元一致)
A类写作部分,全部1小时时间,分2大单元(Task 1&Task 2);
(Task 1)通常考题以图片、表格坐标、曲线图为基本形式,考生根据所给的资料,写出150个字以上的文章来叙述主题,组织并探讨主题,提出比较支持的论点。
G类的(Task 1)考生以写一封信来应对考题中所给予的模拟状况或问题。
(Task 2) A类与G类非常类似,考生就考题的主题,用250字详加发表意见,通常考生被要求用几种方式之一来做为架构解决问题、表达自己的意见、支持或争辩考题所给予的讯息。
5、口语部分(General Traning和Academic试卷一致) 2001年7月1日起口语更新
10-15分钟的*谈话(考生与主考官)。对谈主题非常口语化、生活化,轻松但也有一定程序,对谈大致上分4小段(不是明显的区分,中间并无间断);
第一段:会面,寒暄一番(约1-2分钟);
第二段:主考官会鼓励(引导考生)多谈谈一般话题(生活作息上、文化习惯上、个人兴趣等等)(约3-4分钟),考生应勇敢发言。
第三段:主考官抽出一张(角色扮演卡)(Cue card),卡上写明一个模拟的事件,环境或状况,由考生向主考官依卡提出各种问题(约3-4分钟)。考生提出的问题须与卡上的主题相关,并可自由发挥;
第四段:主考官以得知考生个人有关(学业计划)或(未来展望)为主。A类与G类的考生因其考IELTS的目的不同而不同。(约3-4分钟)(此段对答内容,是较多元化和深度化的,考生可以平时事先准备)。
雅思范文英语句子解释和结构问题
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of *ell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与相比的另一个孩子的态度相同;也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水*融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是 “非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义怎样,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate" 根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国*的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
雅思英语是什么
雅思考试(IELTS),全称国际英语语言测试系统。由剑桥大学考试委员会外语考试部、英国文化协会以及IDP教育集团共同管理,是一种针英语能力,为打算到使用英语的国家学习、工作或定居的人们设置的英语水平考试。雅思听、说、读、写四部分,与国内考试最不同的部分,也是中国考生准备时间最长、最难取得高分的部分。
分享免费试听课:【
免费领取,外教*精品课程
】点击即可领取欧美真人外教*免费试听课,试听完之后还可以免费下载阿卡索软件学习英语。
听听这个外教*的课程对你是否帮助大,你和外教老师的交流互动怎么样,先试听一下就可以大概了解了。一年360节课的费用是大概就几千元,一节课的价格是20元左右,性价比高。
希望可以帮到你啦!
想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可。
百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。
以上就是雅思无忧网为您准备的访问雅思无忧网(https://www.yasi.cn/),了解更多雅思考试新消息,新动态。
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。